Au fil des pages # 02 mars 2023 - Jil Silberstein
Invité : Jil Silberstein pour son livre Voyages en Russie absolutiste. Vie et mort de quatre opposants, aux éditions Noir sur Blanc (2022).
Écrivain, traducteur et ethnologue, parisien de naissance mais vaudois d'adoption, Jil Silberstein a eu plusieurs vies. Critique littéraire, journaliste, éditeur, il a vécu une année au milieu des Indiens montagnais du Labrador, puis chez les Indiens Kali'na d'Amazonie et trois étés au milieu des Tchoukches du détroit de Béring. Avec ces Voyages en Russie absolutiste, Jil Silberstein est parti sur les traces de quatre dissidents (l'ouvrier et dissident Anatoli T. Martchenko, l'écrivain Mikhaïl I. Lermontov, l'anarchiste Victor Serge et le pionnier de l'ethnologie russe Vladimir Tan Bogoraz), qui de Nicolas Ier à Brejnev, se sont dressés contre l'exercice d'un pouvoir absolutiste.
Ces Voyages constituent une passionnante histoire de la Russie depuis deux siècles. Écrit avant l'invasion de l'Ukraine, ce livre est également précieux pour comprendre la situation actuelle et ce qui y a conduit, en montrant, par des faits, comment le pouvoir exercé par Poutine s'inscrit dans la lignée de celui mise en place dès Catherine II. Cependant, ces Voyages en Russie absolutiste sont avant tout un chant d'amour à ce pays, à cette culture, à ses écrivains, que Jil Silberstein ne cesse de célébrer, de Pouchkine à Brodsky, en passant par Mandelstam, Akhmatova ou Guennadi Aïgui. C'est aussi une célébration du courage du peuple russe, qui le puise autant dans la figure de ces dissidents que dans ces poètes.
Chronique de Cécile A. Holdban : Dezső Kosztolányi, Le Traducteur cleptomane et autres histoires, traduction d'Ádám Péter et Maurice Regnaut, postface d'Ádám Péter, au Livre de Poche (2020).
Cécile A. Holdban nous fait découvrir l'un des maîtres de l'humour hongrois, maniant avec virtuosité un absurde malicieux, dont l'ironie masque le pessimisme. On y découvre un traducteur d'une cleptomanie tellement pathologique qu'il commet ses larcins dans le roman qu'il traduit ; un voyageur hongrois capable de soutenir une conversation avec un contrôleur bulgare, langue dont il ne parle pourtant pas un traître mot ; le président d'une association culturelle qui s'endormait rituellement à chaque conférence, jusqu'au jour où il est atteint d'insomnie…
Musique :
Lecture du poème "Парус" ("La voile") de Mikhaïl. I. Lermontov
Dina Vierny "Don't Wait for Me, Mama" (Chants du Goulag)
Lecture par Joseph Brodsky de son poème "Almost an Elegy"
Kashtin "E uassiuian"
Télécharger le podcast
DIFFUSION sur la FM :
Lundi - vendredi : 4h -12h et 17h - 21h
Samedi : 16h - minuit
Dimanche : 00h - 14h et 22h - 4h