Odyssées immigrées# 16 juin 2011- Raharimanana

Raharimanana
Transgresif, définition: qui enfreint un ordre, une loi, une obligation. Qui passe par-dessus ou au-delà. Raharimanana c'est ça : une plume qui fait fi des tabous, des interdits, de toutes les censures d'où quelles viennent. Du pouvoir, des cultures, des traditions, des langues elles-mêmes. Censuré plusieurs fois par l'Etat malgache d'abord - la première pièce de théâtre, Le prophète et le président, est interdite par Ratsiraka - par le ministère des Affaires étrangères français ensuite -1947 est représenté en France mais interdite dans les centres culturels français de l'océan Indien - l'oeuvre parvient toutefois à se faire entendre. Elle est même primée, et voyage. La langue insolente de Raharimanana va au-delà de l'oral et de l'écrit, du français et des langues malgaches. L'écrivain malaxe les mots, en joue, les triture, les destructure, les fait zozoter, les malmène pour réinventer la langue, réveler du sens, de la vérité. La plume poétique, caustique plonge au coeur de la douleur, de l'absurde, de la folie, de la mémoire, de l'histoire, des non-dits, de l'oubli. Au coeur du monde, de sa beauté, mais plus encore de ses cauchemards, au point parfois de donner la nausée.
Raharimanana publie chez Vents d'ailleurs Les cauchemards du gecko et Madagascar 1947, portraits d'insurgés.
Télécharger le podcast
DIFFUSION sur la FM :
Lundi - vendredi : 4h -12h et 17h - 21h
Samedi : 16h - minuit
Dimanche : 00h - 14h et 22h - 4h